BRUS
1680
1
Творческий блог:

Степан Пиджаков

agentCuper
agentCuper 25 июня 2012, 18:08
Я греков и поляков не люблю,
И не скрываю этот факт, чего там,
И потому я просто бил, и бью
И буду бить всегда по их воротам!

Но приключилась тут одна беда,
Которая во мне все обломала:
Я бить-то бил, да только не туда,
Верней – туда, но не туда попало.

И я не пил, поверьте, алкоголь,
Не нарушал спортивного режима,
Пока в дверях гостиницы «Бристоль»
Не встретилась мне девушка Гражина.

В тот миг она сосала не спеша
Жевательную мятную ириску,
И встрепенулась у меня душа,
И я забыл про Катьку-фигуристку!

«Джен добры, пан! – промолвила она, — Я не за бардзо разумем по-русски…
Я предлагаю нам купить вина
И брать маленько для вина закуски…

Меня зовут Гражина, добры пан…»
И я в ответ на взгляд её задорный
Небрежно бросил: «Пиджаков Степан.
Я лучший бомбардир российской сборной.

Прости, Гражина, я безумно рад
По рюмке пропустить с тобой немедля,
Но наш дебильный тренер Адвокат
Считает, что футбол важней, чем ***!»

И я ушел, надеясь, как всегда,
Перед игрой попасть на тренировку.
И я попал… да только не туда,
А в старую варшавскую хрущевку.

Передо мною в душной полумгле
Гражина молча за столом сидела,
И там – свеча горела на столе,
Как написал Носков, «Свеча горела…»

Мне в этот миг никто не мог помочь:
Ни Мавлюченко, ни Алан Забоев…
Уста – рубины, брови, словно ночь,
Крутой изгиб над стройною ногою,

Пылающий желаньем тонкий стан,
И от ресниц, как крылья птицы, тени…
Я, суперфорвард Пиджаков Степан,
Как мальчик, повалился на колени.

Гражина, распахнув свои глаза,
Промолвила: «Ни, хлопчик, так не катит!»
Я вытащил бумажник и сказал:
«Здесь триста злотых, я, надеюсь, хватит?»

«А можно больше?» — «Больше нет, клянусь
Своими драгоценными ногами.
Поверь, Гражина, я сейчас не жмусь,
Нас «Газпромнефть» не балует деньгами!

На биржах мира непростой момент,
Россию эта хрень заколебала:
Ты знаешь, что у нефти марки Brent
Цена за баррель утром вновь упала!»

И с этими словами, как в бреду,
Отпущенной упругою пружиной
Я распрямился на свою беду
И овладел красавицей Гражиной!

И в этот миг безумия, когда
Мы с ней слились, как пара капель воска,
Воскликнула полячка: «Не туда!
Ты не туда попал! О, Матка Боска!»

Не в силах превозмочь своей любви,
Испытывая в теле вдохновенье,
Я продолжал движения свои,
Купаясь в женских криках удивленья.

Минута длилась, словно целый век,
Пока она не вымолвила внятно:
«Какой Вы интересный человек,
Попали не туда, но так приятно!

Отныне, чтобы знали Вы, Степан,
Я – чаровница, ведьма, но не курва,
И Вам за то, что Вы чудовый пан,
Я наколдую добже и культурно

Чтоб Вы, мий пан, на долгие года
У вас в России или за границей
Все время попадали не туда
На радосч всяким розным чаровницам!»

И посмотрев мне между ног любя,
На крыльях унеслась она красиво,
И сразу обнаружил я себя
На поле в матче Чехия – Россия.

Во мне кипел мальчишечий задор,
Когда прицелившись небезуспешно,
Семь раз я по воротам бил в упор
И попадал… но не туда, конечно.

Потом случилась с Польшей ерунда,
Хотя рубились с ними мы до смерти,
А то, что попадал я не туда — Так в этом нет моей вины, поверьте!

Про греков я вообще не говорю,
Я рвался к их воротам, между прочим,
А кто не видел это, повторю:
— Я бил, но попадал туда не очень.

Потом я не попал на самолет,
Сказать об этом не хватает мата.
Кто Гоголя читал – меня поймёт:
Во всём полячка-ведьма виновата!
Автор: Александр Вулых
Оценка: 71

Вставка изображения

Вставить в блог
8 комментариев RSS
avatar

agentCuper

  • 25 июня 2012, 18:10
1
прошу простить за многа букв и не подрез, но это стих)
avatar

kmaksimov

  • 25 июня 2012, 19:14
0
За «многабукаф» легко, а подрезать и стих можно (и нужно)!
Кстати, стих хорош, посмеялись :)))
avatar

agentCuper

  • 26 июня 2012, 10:04
0
ок, Кость — буру резать, не дожидаясь перетанитов (с) ПВ )))
avatar

Stranger

  • 25 июня 2012, 18:19
0
Великолепно! ))))
avatar

Smoke

  • 25 июня 2012, 18:33
2
В английском языке появилось новое слово, у которого русские корни. Это слово обозначает удар в футболе с близкого расстояния, который не пришелся в цель, хотя попасть было проще, чем не попасть. Это слово – Kerzhakov. Введено в обиход журналистами английской газеты The Guardian. Как правило, Kerzhakov – это глагол, который в прошедшем времени обретает необходимое окончание «ed».

Слово Kerzhakov было использовано в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Автор трансляции употребил глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести: «Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)». Весьма условно глагол можно перевести как «скержаковил».

Напомним, что форвард сборной России Александр Кержаков установил антирекорд чемпионатов Европы. Футболист в матче против Чехии пробил по воротам соперника 7 раз, но даже не попал в створ ворот. Отметила этот рекорд, кстати, та же Guardian.
avatar

agentCuper

  • 25 июня 2012, 18:41
2
лучше б этот «нападающи», когда шёл на Диканя то Kerzhakoved по его голове… сука…
avatar

ilson

  • 25 июня 2012, 19:48
1
))))))))))))+++
avatar

Moonsorrow

  • 26 июня 2012, 00:47
1
Аплодировал!!!

Вулых гениален! ))))

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.


Главную ленту сайта можно читать в популярных социальных сетях. Добавьте Блогберг в друзья: